Zatik consiglia:
Iniziativa Culturale:

 

 

9 lug, 2015 . اشعار خاقانی، به زبان ارمنی
پنج شنبه, 08 مرداد 1394 11:35 خاقانی شاعر بزرگ ایرانی که نام اصلیش افضل الدین بدیل بن علی خاقانی شروانی است. در سال 1120 م. در شهر شماخی (شروان) متولد شد و در سال 1199 در شهر تبریز در گذشت. مشخص شده است که مادر وی آشوری نسطوری-مسیحی بوده و به اسلام گرویده است. فرهنگ مسلمان و مسیحی قفقازی،‌ باعث پرورش تخیل شاعر جوان می شود. شعر او مشخصه تصاویر مسیحی، نقل قول ها از کتاب مقدس و عناصر مشخصه ایدئولوژی اسلام است. اقانی شاعر بزرگ ایرانی که نام اصلیش افضل الدین بدیل بن علی خاقانی شروانی است. در سال 1120 م. در شهر شماخی (شروان) متولد شد و در سال 1199 در شهر تبریز در گذشت. مشخص شده است که مادر وی آشوری نسطوری-مسیحی بوده و به اسلام گرویده است. فرهنگ مسلمان و مسیحی قفقازی،‌ باعث پرورش تخیل شاعر جوان می شود. شعر او مشخصه تصاویر مسیحی، نقل قول ها از کتاب مقدس و عناصر مشخصه ایدئولوژی اسلام است.
در عنفوان جوانی پس از مشهور شدن در حوزه ادبیات، وی به کاخ شاهان شروان دعوت شد. گرچه این شاعر نام آور با دختر شاه ازدواج کرده بود، به سبب فرار از شروان بنا به دستور شاه اخستان به زندان افتاد و در همین زمان مجموعه قصائد حبسیه را سرود که بیانگر روح بلند پرواز وی است. پس از مدتی با میانجگری آندرونیکوس کومنه نوس که بعدها قیصر بیزانس شد، از زندان آزاد و در سال 1156 م. به خاورمیانه مسافرت نمود و با مشاهده ویرانه های تیسفون و تحت تاثیر آن قصیده فیلسوفانه ی ایوان مدائن و منظومه تحفه العراقین را سرود.
خاقانی شروانی همچنین به ارمنستان و گرجستان سفر کرده و آثار وی به دو زبان فارسی و عربی نوشته شده است.
اشعار خاقانی مروج و اشاعه دهنده ی فرهنگ درباری بوده و دارای سبک ظریف و منحصر به فردی می باشد که همین امر ترجمه آثار وی را بسیار مشکل می نماید.
تاثیر او برفلسفه ایرانی قابل تردید نیست. وی سراینده غزل ها، قصاید، رباعیات، قطعات و نمونه های دیگری از شعر فارسی است و اشعارش عمدتا درباره عشق، خوشبختی و آزادی می باشد.
آثار خاقانی بر توسعه ادبیات خاورمیانه و نزدیک تاثیر گذار بوده است.
باشگاه فرهنگی ارمنستان-ایران «مهر» در ادامه چاپ لوح فشرده و کتابچه آثار ترجمه شده نویسندگان و شاعران نامی ایران به ارمنی، این بار نیز به چاپ و تولید لوح فشرده گزیده اشعار خاقانی اقدام نموده است. ترجمه های ارمنی برگرفته از آثار شاعران نام آشنای ارمنستان بوده و قرائت اشعار با صدای خانم آیدا آساطوریان به بهترین نحو و با استادی کامل انجام گرفته و به خوانندگان عزیز تقدیم می گردد.
باشگاه مهر برای حمایت و همکاری در چاپ این لوح فشرده از مساعدت همه جانبه رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران جناب آقای مجید مشکی نهایت تشکر را دارد.
واغیناک سرکیسیان
رئیس باشگاه فرهنگی ارمنستان-ایران «مهر»

رفیقا شناسی که من ز اهل شروان

نه از بیم جان در شما می گریزم

ز تبریز چون سوی ارمن می آیم

هم از ظلمتی در ضیا می گریزم

نمی خواستم رفت ز ارمن ولکن

ز طوفان بی منتها می گریزم

خجل سارم از بس نوا و نوالش

کنون زآن نوال و نوا می گریزم

بفریادم از بس عطای شگرفش

علی الله زنان از عطا می گریزم

شب رحیل چو کردم وداع شروان را

دریغ حاصل من بود و درد حصه من

شدم زآتش هجران زدم برآب ارس

ارس بنالید از درد حال و قصه من

بتیزی دم من بود و پری غم من

خروش سینه من داشت و جوش غصه من
• خاقا


http://alikonline.ir/fa/fa/news/culture/item/1197-%D8%A7%D8%B4%D8%B9%D8%A7%D8%B1-%D8%AE%D8%A7%D9%82%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D8%B1%D9%85%D9%86%DB%8C

v.v

 
Il sito Zatik.com è curato dall'Arch. Vahé Vartanian e dal Dott. Enzo Mainardi;
© Zatik - Powered by Akmé S.r.l.