|
|
Zatik
consiglia: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iniziativa
Culturale: |
|
|
|
|
|
27 Ap 2010 -Il Presidente Obama pronuncia in armeno "Medz Yeghérn" = Genocidio = Büyük Katliam (TR)
|
Sarebbe molto curioso sapere chi abbia orientato il Presidente Obama a usare il termine armeno di Medz Yeghern per descrivere gli eventi degli anni 1915, durante i qualixml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /
il termine legale per descrivere la generale deportazione e sradicamento dalle terre di origine a finalità di massacro e quindi all’annientamento di un popolo non era
ancora coniato.
I vari consoli e giornali dell’epoca, riportavano le terribili notizie con termini di “massacro” – “sterminio” – “barbarie” etc etc. La giusta definizione e il giusto concetto più evoluto di questo tipo di crimine verrà successivamente coniato da Lemkin sulla base del “Medz Yeghern” subìto dagli armeni : “Genocidio” e quindi, il Genocidio Armeno come modello descrittivo di questo tipo di crimine.
Il Presidente Obama non ha mantenuto la sua promessa: per due anni consequitivi: invece di usare la giusta parola legale Genocidio, ha usato la parola in armeno
“Medz Yeghern” . Per due anni tutto il mass media turco ha tradotto tale descrizione in turco “Büyük Felaket” che significa “Grande Disastro-Catastrofe” (in Ottomano:
Büyük belâ, musibet).
In armeno “Medz Yeghern” significa “Grande Massacro” e la giusta traduzione in turco è “Büyük Katliam”. Se qualcuno dispone di un vocabolario Turco-Turco,
vedrà che la definizione di “Katliam” (=massacro) corrisponde a “topluca öldürme, kýrým, soy kýrýmý” cioè “ massacro, uccisione in massa di un gruppo indifeso di persone o di persons sotto arresto , genocidio “ .
Quindi in turco “Büyük Felaket – Büyük belà – Büyük musibet” che tradotto in armeno significa "Medz Aghed” (= Grande Catastrofe) si riferisce per esempio alla calamità o catastrofe successo in Haiti dove moltissime persone persero la vita.…
Mentre, in turco “Büyük Katliam” che in armeno significa “Medz Yeghern” , si riferisce senza alcun dubbio al Genocidio Armeno.
Pertanto, il Presidente Obama è cosciente del vero significato di “Medz Yeghern”. La Turchia pure.
L’anno scorso, avevo postato ai nostri gruppi armeni un post con Re : Giochi di parole? "Medz Yeghern" contro "Genocidio" ”, dando l’esempio degli Ebrei che ormai usano il termine “Soah” nella loro lingua per esprimere il loro Olocausto (già riconosciuto mondialmente) . Anche noi potremmo benissimo iniziare ad usare il termine “Medz Yeghern” nella nostra lingua, collegandolo al termine legale “Genocidio” (riconosciuto da 23 paesi) coniato da Lemkin .
Se Lemkin avesse saputo la lingua armena, sicuramente avrebbe fatto riferimento al termine “Metz Yeghern”, mentre coniava il termine legale “Genocidio” per definire
il “Massacro programmato di un popolo o gruppo di persone”, riferendosi al Genocidio Armeno.
Per nostri Pensanti, Professori, Giornalisti, Politici, Legislatori, Avvocati, non dovrebbe risultare difficile voler “globalizzare" i termini Metz Yeghern = Genocidio .
Cordialmente,
Ari Armen
|
|
|
|
|