|
|
Zatik
consiglia: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iniziativa
Culturale: |
|
|
|
|
|
02.Dic.2021 : Varandj e Anna nel 2013 : poesia e presentazione da l Hrand Nazariantsal Comune di Casamassima
|
Sguardo dal Sud (15)
LE FLUENTI E INTENSE LIRICHE DI VARAND
Un incontro a Yerevan con il sessantenne poeta della diaspora armena dell’Iran, il cui
vero nome è Soukias Hacob Koorkchian, attualmente docente di letteratura
all’Università di Teheran. Figura polivalente – è anche drammaturgo, traduttore e
paroliere – trasferisce in armeno sia i classici persiani e sia la poesia moderna. Dal
1972 ha pubblicato ventisette raccolte di versi riprese in varie lingue. Qui
pubblichiamo in traduzione italiana sei suoi significativi testi.
sono state tratte molte canzoni.
_____________________________________________________________________________
di Anna Santoliquido
L’Armenia è il Paese dei gelsi, dei melograni e delle montagne. Le albe e i tramonti ti scavano
l’anima. I ricordi si intrufolano nel sonno. E i sogni prendono forma. Talvolta danzano con le
ombre. Altre volte grondano sangue. Nell’aprile del 2013, nella luce abbagliante di Yerevan, ho
scoperto tesori e khachkar (croci di pietra). Parole e segni che mi girano attorno.
Tra i souvenir di un colorito mercato ho stretto la mano a un poeta. Disse che era anche pittore. Mi
rammaricai che il Festival di Poesia fosse al termine e mancasse il tempo per un disegno, uno
schizzo. Varand (Soukias Hacob Koorkchian, Teheran, 1954), della diaspora armena dell’Iran,
dall’aspetto mi ricordava Hrand Nazariantz, il grande scrittore, poeta e giornalista nato nel 1886 a
Üsküdar, distretto asiatico di Costantinopoli, e vissuto a lungo in Terra di Bari, dove è scomparso
nel 1962.
Trascorsi alcuni mesi, Varand ha affidato un messaggio per me all’architetto Vahe Vartanian che mi
ha scritto da Teheran. La sorpresa si è arricchita di mail e foto. La passione per la poesia e il
desiderio di costruire ponti tra le nostre nazioni hanno avuto un ruolo importante.
Yerevan, 20 aprile 2013. Anna Santoliquido e Varand
(Foto di Antoski)
Varand ha dedicato versi colmi di ammirazione all’esule Nazariantz, amico di famosi letterati
italiani, tra cui Marinetti, Verga e Pirandello. Per la realizzazione del progetto “Il giardino dei
melograni” a Casamassima (Bari), dove ha abitato lo sfortunato Nazariantz, Varand e Vahe hanno
chiesto il mio contributo linguistico che ho prestato con gioia. Niente ripagherà le sofferenze
dell’intellettuale armeno che malgrado l’indigenza non ha smarrito la dignità e l’amore sconfinato
per la sua Patria.
Teheran e Bari non sono più distanti. Le mail viaggiano frenetiche. Poi la comunicazione si è
dilatata, includendo Roma e Los Angeles. Vahe, tornato in Italia, scrive dalla capitale; Varand invia
notizie da Teheran e sua sorella Karine dall’America.
Un giorno inaspettatamente ho ricevuto la raccolta Poème surprise di Varand, poesie scelte, tradotte
in inglese da Tatul Sonentz. Una scrittura essenziale, capace di stupire. Ho pensato di farla
conoscere ai soci del Movimento Internazionale “Donne e Poesia” e della Sezione “Puglia-
Basilicata” del Sindacato Nazionale Scrittori che sanno apprezzare i versi di ogni latitudine.
La sera del 16 novembre 2013, nella sede del Movimento, ho presentato la silloge di Varand,
soffermandomi sulle tematiche e gli esiti stilistici delle liriche. Parecchie composizioni sono state
lette in inglese dalla Prof.ssa Janet Mary Wing, già docente presso la Facoltà di Lingue e Letterature
Straniere di Bari, e in versione italiana dalla sottoscritta. I presenti sono stati subito conquistati dalle
sonorità e dalle trovate. L’Autore ha una fervida immaginazione che sortisce pensieri delicati e
trasparenti. Le capacità pittoriche giovano alla pagina che genera ritmi suadenti. Difatti, dai testi
poeta armeno Hrand Nazariantz (1886-1962).
Foto ai giardini di Piazza Garibaldi a Bari
Varand è poeta, drammaturgo, traduttore e paroliere. Trasferisce in armeno sia i classici persiani e
sia la poesia moderna. Dal 1972 ha pubblicato 27 raccolte di versi riprese in varie lingue.
Per oltre dieci anni è stato Presidente della Società degli Scrittori Armeni dell’Iran, fondata nel
1961, mentre attualmente ne presiede il comitato organizzativo. È responsabile del settore culturale
del quotidiano armeno “Alik” ed è socio onorario dell’Unione Scrittori dell’Armenia di Yerevan.
Insegna letteratura armena all’Università di Teheran.
******
Ecco sei suoi componimenti tradotti nel nostro idioma:
I POETI
… E per cominciare,
erano invincibili.
Anche tralucenti, come la foschia all’alba,
o un sogno azzurro ‒ che ancora dura.
In comunione con la sofferenza cosmica,
tuttavia,
vestiti di estasi,
si fermano
sull’ultimo (anche primo),
vecchio e non nato
pianeta solitario…
Nascono a ogni alba,
sempre battezzati
dalla santa pioggia
e inondati dall’azzurro dei cieli
svuotano il calice della vita con fede
nella rinascente beatitudine.
LA CANZONE DELL’ALBERO
Che cos’è che amo
di un albero?
Quasi certamente è la vista
del suo volo
tra terra e cielo.
Ci si può avvicinare
a ogni albero,
Con una ragazza diversa ogni volta,
incidere il proprio nome
su ogni tronco
Ed esso può mantenerlo, espanderlo
nei secoli
a venire…
Io sono l’albero,
I miei rami odoravano
il metallo dell’oro
nel sole…
MA NON ORA…
Non ho cercato la tua attenzione,
ti ho presa per quella persona, quella
che aveva disperso le nebbie dello spazio
e mi aveva raggiunto nel mio qui e ora…
No, tu non mi hai scambiato per un altro --
ero proprio io, un altro alieno
che doveva subito svanire, diventando
straniero prima dell’incontro…
Ma io sono certo che non fossi tu…
tuttavia potevi esserlo ‒ se ci fossimo incontrati
faccia a faccia, in qualche posto sconosciuto
ma non qui, non ora…
UN GIORNO DI PIOGGIA
Passeggiamo
per strada a gennaio –
Un bimbo,
con l’ombrello arancio aperto,
marcia a piccoli passi,
come il più puro dei
miei sogni…
È il tramonto
e pioviggina.
DOMANDA
Una notte hai detto,
la nostra strada non è liscia,
è sassosa, non lastricata.
Un altro giorno hai detto,
che eri così gratificato
da questo dono fortuito
ricevuto da Dio
Mi chiedo ‒
la spina è una difesa,
solo un semplice guardiano
per la rosa delicata?
O è stando sulla
strada spinosa, che
il cuore si trasforma in rosa?
IL FIORAIO
Dissi, “Guarda
quel povero vecchio
fioraio
con la schiena curva
completamente piegato in avanti
con il bouquet
in mano…
“Si”, rispose, “ma vedi ‒
come risultato
il suo naso è vicino
al profumo dei fiori…
Non c’è guadagno
senza pena!”
Traduzione in italiano di Anna Santoliquido
Vartanian
|
|
|
|
|